Ăn chơi 

Thanh niên không nói được tiếng Anh: Cần nắm vững và thông thạo ngôn ngữ này | Văn hóa

Rate this post

Những người nói tiếng Anh: Có thể làm việc tốt và đạt kết quả tốt 1Nêm tiếng anh Khi nói tiếng Việt có thể gây gián đoạn giao tiếp và mất thiện cảm với đối phương. (Hình minh họa)

Phải ở lại lớp sau giờ học để làm bài tập nhóm, Hồng Anh nhắn tin cho mẹ: “Con chạy deadline nên về muộn”. Chỉ biết mơ hồ rằng “chết” có nghĩa là “chết rồi”, mẹ Hồng Anh hốt hoảng gọi ngay cho con trai hiểu thông báo: Con phải ở lại lớp làm bài cho đúng giờ.

Hiện tượng nói tiếng Việt với tiếng Anh hoặc một ngoại ngữ không phải là hiếm nói chung, đặc biệt là trong giới trẻ và trong cộng đồng song ngữ / đa ngôn ngữ. Ở một mức độ nào đó, việc trộn lẫn là có thể chấp nhận được. Nhưng việc lạm dụng ngoại ngữ có thể khiến người ta quên tiếng Việt, khiến người nghe mất thiện cảm, thậm chí khiến người nói vất vả khi dịch từ nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ do không biết cách dùng từ hợp lý, dễ hiểu. hiểu biết.

Thêm tiếng Anh, quên tiếng Việt

Hồng Anh đang là sinh viên chuyên ngành Marketing. Do đặc thù ngành học phải tiếp xúc nhiều với tài liệu tiếng Anh nên cô và các bạn thường kèm theo ngoại ngữ khi thuyết trình. Nhiều từ chuyên ngành được coi là khó dịch sát nghĩa sang tiếng Việt như “marketing,” “insight”, “logistics”… cũng được giữ như một thói quen.

Hồng Anh thừa nhận đã có lúc cô luôn nghĩ như thể mình đang nói tiếng Anh. “Khi học ngữ pháp tiếng Anh, tôi cảm thấy tiếng Anh logic hơn tiếng Việt. Câu văn ngắn gọn hơn, từ vựng đa nghĩa, mỗi từ thường có ngữ cảnh rõ ràng… ”, sinh viên này cho biết.

[Ấn tượng “Ngày Việt Nam” tại Đại học Ngôn ngữ Quốc gia Moskva]

Minh Tuấn – một nhà thiết kế cũng có chung suy nghĩ. Các công cụ tiếp xúc trên máy tính, tài liệu tham khảo nghề nghiệp, video hướng dẫn trên YouTube đều bằng tiếng Anh, Tuấn có thói quen chèn ngoại ngữ khoảng 30% đến 40% dung lượng mỗi đoạn hội thoại.

“Mỗi lần dạy ‘thiết kế’ cho em tôi đều phải mở hình ảnh của từng công cụ như cọ vẽ, bảng màu … vì nhiều khi tôi không nhớ nổi chữ tiếng Việt của nó. Nó là gì?” Minh Tuấn tâm sự.

Minh Tuấn cũng ngại chia sẻ rằng anh thường xuyên gặp phải tình huống “song tửng” – một từ ghép chỉ trạng thái quên dần từ vựng trong cả hai ngôn ngữ.

Các chuyên gia gọi hiện tượng chuyển đổi qua lại giữa hai ngôn ngữ này là chuyển mã hoặc trộn mã, nhằm mục đích giao tiếp hiệu quả. Hiện tượng này không đồng nghĩa với thái độ phô trương của người nói mà có thể chỉ là do người nói chưa nghĩ ra những từ phù hợp trong một ngôn ngữ này nên phải mượn từ của một ngôn ngữ khác.

Những người nói tiếng Anh: Có thể làm và hoàn thành tốt 2Hiện tượng trộn mã trong giao tiếp không đồng nghĩa với thái độ khoe khoang, vì nó có thể phù hợp trong nhiều trường hợp. (Hình minh họa)

Theo PGS.TS. Phạm Văn Tình (Phó Viện trưởng Viện Việt Nam học, Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam), hiện nay, nhiều từ tiếng Anh đã trở nên thông dụng trong giao tiếp của người Việt như “xin chào”, “tạm biệt”, “được rồi”, “USB, “” U23 “…

Với sự phổ biến rộng rãi, đặc biệt là giới trẻ, hiển nhiên tiếng Anh có sức ảnh hưởng rất lớn đối với giới trẻ, thậm chí cả những người lớn tuổi.

Tuy nhiên, một cuộc trò chuyện cần đáp ứng những điều kiện nhất định để đảm bảo hiệu quả giao tiếp. PGS.TS Phạm Văn Tình trích dẫn 4 phương châm của triết gia người Anh Paul Grice về ngôn ngữ: Châm ngôn về lượng – nói đủ; phương châm về chất – dùng từ đúng, trúng; phương châm quan hệ – nói đúng trọng tâm, không lạc đề; phương châm cách thức – diễn đạt rõ ràng, rành mạch.

“Khi giao tiếp, hiện tượng trộn mã cần tiết chế hoặc điều chỉnh cho phù hợp với người nghe. Tránh lạm dụng tiếng Anh gây nhầm lẫn, khó chịu cho người nghe, nhưng cũng đừng ép mình phải nói thuần Việt với những từ thông dụng trong các tình huống cụ thể. Ví dụ: cả người nghe và người nói ngồi trước máy tính đều phải dịch ‘file’ thành ‘file’ https://www.vietnamplus.vn/”directory, hoặc dịch ‘undo’ thành ‘redo’… rất Chính lúc đó, việc cố tình Việt hóa đã làm rối tung vấn đề ”, ông Phạm Văn Tình cho biết thêm.

Ngôn ngữ chỉ là lớp vỏ của suy nghĩ

Vào tháng 10/2021, ngôi sao giải trí Chi Pu từng gây phẫn nộ khi phát trực tiếp một đoạn video trên Tiktok, trong đó có nhiều từ tiếng Anh-Việt khó hiểu như “activity” (nghĩa là “hoạt động”). hoặc “enjoy this moment” (tận hưởng khoảnh khắc này) …

Vào thời điểm đó, video đã tạo ra làn sóng phản đối dữ dội vì cho rằng đây là một từ ghép “nửa mùa”, lạm dụng việc trộn mã. Video đã lan truyền nhanh chóng. Hồng Ánh nhận thấy cách nói chuyện của mình ít nhiều giống mình, liền “kiểm điểm” lại bản thân.

Chàng sinh viên chia sẻ: “Em bắt đầu luyện các cách diễn đạt đơn giản, suy nghĩ lại bằng tiếng Việt. Ví dụ, khi giải thích cho người lớn tuổi, tôi không nói ‘làm thủ tục’ mà đổi thành ‘đến quầy đăng ký’ hoặc ‘đến quầy lấy vé.’ Tôi không nói ‘chuyển hàng, ship COD’ cho bà ngoại, mà là ‘hôm nay có người giao hàng, bà vui lòng thanh toán hộ.’ ‘

[Tiếng Việt được nhận định là 1 trong 20 ngôn ngữ lớn nhất thế giới]

Hồng Anh thừa nhận rằng chỉ cần cố gắng thay đổi tư duy, cô có thể làm chủ bản dịch, tôn trọng người nghe và giao tiếp dễ dàng, chính xác hơn. Chàng sinh viên trẻ cho rằng giới trẻ nói chung cần có trách nhiệm hơn nữa đối với sự trong sáng của tiếng Việt.

Phiên dịch viên cao cấp Tạ Quang Đông – một người yêu thích tiếng Việt và từng khơi gợi nhiều cuộc thảo luận sôi nổi về tiếng Việt trên Facebook – khẳng định ngôn ngữ là cái vỏ của tư duy. Theo ông, một ngôn ngữ không tốt hơn / kém hơn ngôn ngữ khác.

“Ngôn ngữ phản ánh tư duy, không nhất thiết là ngôn ngữ này giàu cảm xúc hơn, ngôn ngữ kia logic hơn. Cảm nhận hay logic là ở mỗi người, ở người dùng. Tiếng Việt cũng không kém về vốn từ vựng. Bởi vì ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu quy ước, đặt tên. Người Việt Nam không giỏi khoa học, không sáng chế được những thứ như van, xi lanh,… nên không có những từ này, phải nhập thêm những từ diễn đạt khái niệm, sự vật đó. Đó là điều bình thường ”, ông Đông nói.

Ông cũng nhiều lần đề xuất dịch các từ “hậu cần” thành “hậu cần” / “hậu cần hậu cần”, “chuỗi khối” thành “chuỗi khối”, “khẩu hiệu” thành “chữ ký”… và nhiều từ khác. Theo ông, vì ngôn ngữ chỉ là cái vỏ nên tên gọi của sự vật chỉ là quy ước. Để hiểu được điều đó, cần phải có những quy định, định nghĩa, thậm chí là thêm nghĩa mới cho một từ. .

Những người nói tiếng Anh: Có thể làm việc tốt và đạt kết quả tốt 3Ngôn ngữ là lớp vỏ thể hiện tư tưởng, không ngôn ngữ nào có tính logic hay tình cảm hơn ngôn ngữ khác. (Hình minh họa)

Là một cựu du học sinh Trung Quốc, Hải Yến (26 tuổi) không quên tiếng Việt nhờ hai ngôn ngữ có nhiều điểm giao nhau (Tiếng Việt Có rất nhiều từ mượn tiếng Trung được sử dụng rộng rãi) cùng với thực tiễn.

Mặc dù cũng trộn mã tiếng Trung và tiếng Việt nhưng Hải Yến rất ý thức về việc sử dụng riêng biệt hai ngôn ngữ. Nếu chẳng may nói tiếng Trung với người không biết tiếng, Hải Yến sẽ cố gắng giải thích rõ nghĩa để người nghe không cảm thấy khó hiểu.

“Tôi cố gắng đọc nhiều sách và tiểu thuyết bằng tiếng Việt và tiếng Trung để cải thiện khả năng giao tiếp. Một khi tôi đã thành thạo hai ngôn ngữ, các quy tắc ngữ pháp và thành thạo cả hai, tôi không còn phải lo lắng về việc quên ngôn ngữ hoặc trộn lẫn ngôn ngữ. Nhờ đó, tôi cũng cảm thấy yêu và tự hào hơn về tiếng mẹ đẻ của mình ”../.

Minh Anh (Vietnam +)

Bài viết liên quan

Leave a Comment