Tất cả đều là những bộ phim hoạt hình gắn liền với tuổi thơ của nhiều người, nhưng ít ai biết rằng ở mỗi quốc gia, một số bối cảnh sẽ được thay đổi để phù hợp với văn hóa bản địa hơn. Theo đó, những thay đổi nhỏ này thực sự giúp truyền tải tốt hơn thông điệp của bộ phim tới khán giả ở các vùng văn hóa khác nhau.
Giám đốc Pete Docter của Disney và Pixar đã chia sẻ: “Tất nhiên, mọi thay đổi cho dù chỉ là một cảnh có thể tiêu tốn của nhân viên hàng chục hoặc thậm chí hàng trăm giờ làm việc, nhưng tôi nghĩ hầu hết chúng ta có thể đồng ý rằng linh hoạt là không đủ. Chủ động trong cách xử lý các cảnh nhất định sẽ làm cho khán giả quốc tế cảm thấy tốt hơn. “
“Chúng tôi biết một số nội dung trong phim của chúng tôi sẽ khó đồng cảm với khán giả ở một số quốc gia có nền văn hóa và lối sống khác nhau. Ví dụ, ở Nhật Bản, bông cải xanh không được coi là thực phẩm chính. Trẻ em nước này rất thích bông cải xanh nên chúng tôi đã chỉnh sửa cảnh quay của riêng chúng tôi về việc thay thế bông cải xanh bằng ớt xanh cho bộ phim ‘Inside Out’ (Câu đố cảm xúc) được chiếu tại thị trường Nhật Bản. “– anh nói thêm.
1. Những người thông báo khác nhau trong “Zootopia”

2. Riley trong “Inside Out” từ chối ăn ớt chuông xanh thay vì bông cải xanh trong cầu trượt Nhật Bản vì đây là thức ăn mà trẻ em Nhật sợ nhất.

3. Môn thể thao của bố Riley trong “Inside Out” là bóng đá trong buổi chiếu quốc tế thay vì khúc côn cầu như ở Mỹ, Canada và Nga

4. Chiếc lọ tiết kiệm dành cho “Thác Bạt Thiên” trong “Up” được thay thế bằng những bức tranh mô tả để khán giả dễ hình dung

5. “My Adventure Book” trong “Up” được dịch ra các thứ tiếng khác nhau ở mỗi quốc gia

6. Cảnh lá cờ Mỹ phía sau Buzz Lightyear trong “Toy Story 2” (Câu chuyện đồ chơi 2) đã bị thay đổi khi chiếu ở các nước khác

7. Minty Zaki từ “Wreck It Ralph” trở thành Minty Sakura trong phiên bản điện ảnh Nhật Bản

8. Bộ phim “Moana” được phát hành dưới tựa khác “Châu Đại Dương” ở Ý và “Vaiana” ở Tây Ban Nha, Hy Lạp và một số nước khác ở châu Âu vì những lý do nhạy cảm.

Nguồn: Bored Panda